Главная Новости

Технічний перекладач

Опубликовано: 07.06.2022

технічний перекладач

 

На уроках художнього перекладу ми орієнтуємося на самостійну роботу студента, а не на лекції, рекомендую докладніше відвідати технічний перекладач. Спочатку працює із невеликими текстами. Художній переклад важкий. Він підходить до неї сходами перекладу. Іноді ми перекладаємо самі, іноді самі. Розповіді Марка Твена та Генрі дуже зручні для першого кроку у перекладі. Результат непоганий, як перекладає, а й аналізує переклад. Останнім часом ми порівнюємо та обговорюємо твори, перекладені казахською мовою. Абітурієнти намагаються знайти відповіді на питання про те, як було виконано переклад, у чому його переваги та недоліки. Це процес формування у перекладача погляду, ставлення до слова. Оповідання, перекладені студентами, було опубліковано у журналі «Жулдиз», у газеті «Казахська література». Гульшат Тусупова, наша випускниця, переклала розповіді Оскара Уайльда та Едгара Аллана По у книгу, видану видавництвом «Переклад». Ми видали студентську перекладну книгу «Байшешек». Ми включили найкращі переклади. Це необхідно для мотивації студентів.

Не всі студенти однаково схильні до художнього перекладу. Вони будуть обрані. Ми використовуємо три мови під час перекладу. Давайте порівняємо. Тепер необхідно перекласти твори англійською мовою. Без перекладу російською, відразу англійською. Тому що час потребує цього.
Є урок з редагування перекладу. Багато книг зараз у дефіциті. Нема редактора. Не знаю, як у нас у видавництвах, але за кордоном є професія редактора-перекладача, що добре зарекомендувала себе. Насамперед перед виданням книги необхідно визначити, якісний переклад чи ні. Ми з гордістю можемо сказати, що переклали іноземного письменника. Але якщо досвідчені фахівці спробують, то нічого не вийде. Тому що немає критики перекладу, ні обговорення перекладу. Тепер ми звертаємо увагу на цей аналіз та критику під час навчання студентів.

Раніше підручників було мало, тепер більше. Спочатку було лише дві-три книги. Зараз існує близько дюжини підручників з теорії перекладу. Достатньо книг зі світової літератури та художнього перекладу, перекладацької практики, різних видів перекладу. Є роботи таких вчених, як Жангар Дадебаєв, Теміргалі Есембек. Але попереду ще багато підручників.

 

Ilnaz Fedorovich Ilnaz Fedorovich



Dzhekson Krasnoglyadov
07.06.2022 в 22:21
Руководство пользователя, техническая спецификация, сертификаты - вы ведь встречаетесь каждый день? Даже если вы читаете их на польском языке, стоит знать, что многие из этих документов были созданы в другой стране. Вы можете их прочитать только потому, что техническими переводами занималась конкретная компания. Чем они лучше качества, тем более ценную информацию вы получите. Помните, что те же отношения применимы и к вашим клиентам.

Все комментарии
rss