SEO для многоязычных сайтов: полное руководство

  1. Структуры URL - плюсы и минусы
  2. Подсказка!
  3. Домены верхнего уровня (TLD)
  4. Pros
  5. Pros
  6. hreflang для языковых и региональных URL
  7. Языковые аннотации
  8. Языковые ценности
  9. Подсказка!
  10. Оптимизация SEO для многоязычных сайтов - что нужно и что нельзя делать
  11. Подводить итоги

Каждую минуту Google получает более 4 миллионов поисковых запросов . По данным Statista, к 2014 году в Интернете было около 1 миллиарда веб-сайтов . В том же году в Google было размещено около 2,1 триллиона поисковых запросов . Как вы можете быть уверены, что пользователи найдут именно ваш сайт в этом потоке сайтов и контента? Как вы можете гарантировать, что пользователи будут перенаправлены на версию вашего сайта, локализованную для их предполагаемой страны / языка?

2,1 триллиона поисковых запросов

Структуры URL - плюсы и минусы

Существуют различные рекомендации, помогающие оптимизировать SEO для многоязычных сайтов. Начните с оптимизации вашего URL, поскольку это первая часть вашего сайта, которую увидят пользователи. Тщательно продумайте выбор URL, поскольку он предоставляет пользователям информацию о языке вашего контента. Руки от параметров URL! Они не поддерживаются Google!

Подсказка!

Перевод слов в URL или использование интернационализированного доменного имени не проблема. Просто убедитесь, что в URL используется кодировка UTF-8 (example.ca/en/mountainbike -> example.ca/fr/vélo-de-montagne).

Домены верхнего уровня (TLD)

При локализации по стране рекомендуется использовать домены страны верхнего уровня, например example.com, example.at, example.fr и т. Д.

Pros

  • В целях геотаргетинга домены верхнего уровня можно подключить к поисковой консоли Google .
  • Расположение веб-сервера не имеет значения.
  • Запуск отдельных веб-сайтов на одном языке , например example.com.ca и example.com.au, может создать дублированный контент с небольшими правописными различиями. Однако это не повлияет на ваш рейтинг негативно!

Cons

  • Покупка различных доменов может быть дорогой и раздражающей, особенно при работе со сквоттерами.
  • Файлы cookie не могут быть общими для нескольких локалей, поэтому пользователи должны входить на каждый сайт отдельно.
  • ДВУ часто не соответствуют языковому коду, поэтому пользователи могут запутаться. Лучше не использовать их для локализации по языку !

Суб-домены

Если вы ищете более дешевый вариант по сравнению с TLD, субдомены являются правильным выбором. После покупки одного домена, например example.com, для локалей можно использовать субдомены (en.example.com, fr.example.com).

Pros

  • Поддомены могут использоваться как для локализации по стране, так и по языку .
  • Они просты в настройке и могут быть подключены к поисковой консоли Google .
  • Указав DNS на веб-сервер, который расположен рядом с вашим пользователем, хостинг можно локализовать .
  • Обмен файлами cookie во всех регионах возможен, что обеспечивает более плавное взаимодействие с пользователем!

Cons

  • Само доменное имя не может быть локализовано.
  • С первого взгляда пользователи могут не идентифицировать субдомены как локали .

Подкаталоги

Последние, но не менее важные подкаталоги завершают список структур URL. Добавление подкаталогов в один домен (example.com/en, example.com/fr) позволяет использовать несколько альтернативных URL-адресов.

Они очень похожи на субдомены, как и плюсы и минусы. Разница лишь в том, что есть только одна запись DNS . Следовательно, размещение сайта в разных странах для разных регионов запрещено.

Следовательно, размещение сайта в разных странах для разных регионов запрещено

hreflang для языковых и региональных URL

Следующий шаг - дать Google знать, какие локали обслуживают целевых пользователей. Google использует атрибуты rel = ”alternate” hreflang = ”x” для перечисления соответствующей локали в результатах поиска.

Языковые аннотации

Представьте, что вы предлагаете контент на своем веб-сайте на английском (example.com) и немецком (de.example.com). Google теперь предлагает три способа указать, что de.example.com является немецким эквивалентом английской страницы:

  • Вставка HTML-элемента ссылки в заголовок example.com указывает, что de.example.com является немецкой версией.
    <link rel = »alternate» hreflang = »de» href = »http://de.example.com/» />
  • При публикации не HTML-файлов можно использовать HTTP-заголовок .
    Ссылка: <http://de.example.com/>; отн =»альтернативный»; hreflang =»де»
  • Информация о различных языковых версиях также может быть представлена ​​в виде карты сайта .

Когда несколько URL-адресов ориентированы на пользователей, говорящих на одном и том же языке, но проживающих в разных странах, целесообразно предоставить общий для географически неопределенных пользователей. Предположим, что используются отдельные URL для пользователей в Ирландии, Канаде и Австралии. В этом случае все остальные носители английского языка должны видеть общую английскую страницу. Чтобы аннотировать эту информацию, можно использовать карту сайта или теги HTML-ссылок, подобные следующим.

<link rel = ”alternate” href = ”http://example.com/en-ie” hreflang = ”en-ie” />
<link rel = ”alternate” href = ”http://example.com/en-ca” hreflang = ”en-ca” />
<link rel = ”alternate” href = ”http://example.com/en-au” hreflang = ”en-au” />
<link rel = ”alternate” href = ”http://example.com/en” hreflang = ”en” />

Языковые ценности

Значение атрибута hreflang предоставляет информацию о языке и регионе на альтернативном URL, как показано в следующих примерах:

de: немецкий контент, регион не определен
en-IE: английский контент для пользователей в Ирландии
nl-BE: голландский контент для пользователей Бельгии
fr-BE: французский контент для пользователей Бельгии

Подсказка!

Формат ISO 639-1 необходим для языков, а формат ISO 3166-1 Alpha 2 для регионов.

Оптимизация SEO для многоязычных сайтов - что нужно и что нельзя делать

Помимо рекомендаций для URL, есть и другие важные. Принимая во внимание следующие правила, вы сможете отображаться в верхней части страницы результатов Google!

  1. Помогите Google правильно определить язык вашего сайта, используя один язык для контента и навигации на каждой странице.
  2. Не используйте атрибуты lang . Google использует исключительно видимый контент для определения языка вашего сайта. Информация о языке уровня кода не используется.
  3. Избегайте параллельного перевода, чтобы помочь поисковым системам определить язык вашего сайта.
  4. Перевод только стандартного текста может создать плохой пользовательский опыт, так как большая часть вашего контента остается на одном языке.
  5. Будьте осторожны на страницах с пользовательским контентом, так как контент на разных языках может генерироваться! Убедитесь, что язык сайта очевиден!
  6. Используйте robots.txt, чтобы запретить поисковым системам сканировать автоматически переведенные страницы . Автоматические переводы в основном не имеют смысла и могут повлиять на репутацию вашего сайта.
  7. Не используйте куки для отображения переведенных версий вашего сайта. Хранение контента для каждого языка, который вы поддерживаете, на отдельном URL-адресе является ключом к хорошему SEO для многоязычных сайтов.
  8. Перекрестные ссылки на разные языковые версии ваших сайтов помогают пользователям перемещаться по сайту на их предпочитаемом языке, на случай, если они были перенаправлены.
  9. Избегайте автоматического перенаправления на основе языка вашего пользователя. Это может помешать пользователям и поисковым системам просматривать все версии вашего замечательного веб-сайта.
  10. Используйте ctTLD или инструмент геотаргетинга Search Console, чтобы настроить геотаргетинг, так что вам не нужно беспокоиться о расположении сервера. Всегда следите за тем, чтобы ваш веб-сайт размещался таким образом, чтобы у ваших пользователей был быстрый доступ .

Всегда следите за тем, чтобы ваш веб-сайт размещался таким образом, чтобы у ваших пользователей был быстрый доступ

Подводить итоги

В потоке контента, генерируемого каждую минуту, хороший SEO является ключом, чтобы направлять пользователей на сайт. Выдающийся веб-сайт не получит трафик, которого он заслуживает, если он находится в самом низу страниц результатов Google. SEO для многоязычных сайтов делает еще один шаг вперед и предоставляет пользователям локализованный контент.

При определении стратегии SEO важно быть в курсе. Поэтому просим вас прокомментировать любые новости или дополнительную информацию к этой статье! 🙂

[1] https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=en#1
[2] https://sites.google.com/site/webmasterhelpforum/en/faq-internationalisation
[3] https://support.google.com/webmasters/answer/189077?hl=en
[4] http://stackoverflow.com/questions/10245655/seo-for-multilingual-sites-language-specific-results-without-changing-url

Как вы можете быть уверены, что пользователи найдут именно ваш сайт в этом потоке сайтов и контента?
Как вы можете гарантировать, что пользователи будут перенаправлены на версию вашего сайта, локализованную для их предполагаемой страны / языка?
Com/webmasters/answer/182192?
Com/webmasters/answer/189077?