Перевод сайта - Как сделать многоязычный SEO за 8 шагов

  1. 1. Когда лучше перевести ваш сайт?
  2. 2. Сохраняете ли вы свою существующую CMS или используете новую?
  3. 3. Как структурировать свой сайт
  4. Теги 4.Hreflang
  5. 5. Завершение исследования многоязычного ключевого слова
  6. 6.SEO Перевод веб-сайтов
  7. 7. Перевод ключевых слов, которые не являются грамматически правильными.
  8. 8. Многоязычные стратегии построения ссылок

Преднамеренно или непреднамеренно, компании обнаруживают, что их сайты привлекают посетителей и клиентов со всего мира. Интернет позволяет легко заказывать товары или услуги на международном уровне, а интернет-магазин в Великобритании будет конкурировать с веб-сайтами в США и Канаде от клиентов, сравнивающих цену и качество, что делает международное SEO более важным, чем локальное SEO для онлайн-бизнеса, по сравнению с кирпичами. и минометный бизнес.

Самые успешные веб-сайты предлагают что-то уникальное, что выделяет их. Компании, занимающие определенную нишу в статистическом отношении, работают лучше, чем компании, которые пытаются делать все (даже Amazon начинал только с продажи книг), и зарекомендовать себя в качестве лидера в этой нише - разумная цель для нового бизнеса.

Изображение Эллисон Кармайкл Изображение Эллисон Кармайкл

После того, как вы перешли на один язык, очевидным шагом будет переход на новый веб-сайт и перевод его на второй или третий язык. Давайте рассмотрим, каковы восемь основных шагов для достижения успешного многоязычного SEO, начиная с:

1. Когда лучше перевести ваш сайт?

Создание успешного многоязычного веб-сайта требует времени и ресурсов. Чтобы добиться успеха, вам необходимо:

  • Выберите правильную CMS и структуру сайта
  • Завершите исследование релевантных ключевых слов на новом языке, чтобы найти ключевые слова с высоким объемом поиска и низким уровнем органической конкуренции.
  • Создайте переведенную версию своего сайта, которая включает как минимум несколько страниц вашего блога, если таковой имеется, или другой контент, которым люди захотят поделиться спонтанно.
  • Продвигайте свой сайт с помощью многоязычной кампании по созданию ссылок.

Некоторые компании сразу запускают на нескольких языках, и, если у вас достаточно бюджета, это здорово, однако, когда вы составляете бюджет, убедитесь, что вы включили последние два пункта в приведенный выше список. Даже если у вас есть веб-сайт, который появляется на первом месте в результатах поиска на английском языке, нет гарантии, что, если вы переведете его на французский или немецкий (например), иностранные версии будут работать так же хорошо.

Поэтому лучшее время для запуска вашего многоязычного сайта - это часто, когда у вас уже есть успешный сайт на английском языке и у вас есть модель, которая работает. Вы также можете использовать один новый язык за раз, так как это дает вам время для ранжирования нового сайта задолго до запуска следующего языка.

2. Сохраняете ли вы свою существующую CMS или используете новую?

Если вы переводите свой веб-сайт и говорите на нескольких языках, то сейчас самое время подумать о редизайне существующего сайта. Существует несколько современных CMS (систем управления контентом), которые позволяют создавать несколько веб-сайтов на разных языках с общей базой данных, и это имеет несколько преимуществ:

  • Если вы разрабатываете или перепроектируете один сайт, все ваши сайты будут обновляться одновременно.
  • Это позволяет контролировать запасы на нескольких сайтах.
  • Это уменьшает пространство хостинга, что может сделать хостинг более дешевым (в этой заметке Google не использует страну, в которой размещен ваш сайт, чтобы определить, кто является вашей целевой аудиторией, поэтому местоположение вашего хоста не имеет значения для SEO).

Некоторые из самых популярных систем CMS, которые делают создание многоязычных веб-сайтов относительно простым, включают в себя:

  • Drupal
  • WordPress
  • Joomla
  • Magento

Если ваш сайт находится в одной из этих (или в другой многоязычной CMS), вам лучше сохранить ту же CMS и перевести ее. Если вы недовольны вашим нынешним веб-разработчиком, найдите другого, который специализируется на та же CMS, а не изобретать велосипед.

Если ваш сайт находится в CMS, которая работает только на одном языке, вы можете скопировать его, а затем перевести (то есть у вас будет 2 отдельные базы данных, но меньше работы по проектированию и разработке), либо вы можете либо преобразовать свой существующий сайт для новой CMS или создать совершенно отдельный сайт для второго языка. Выбор за вами.

3. Как структурировать свой сайт

Есть 5 возможных способов структурировать ваш сайт:

  1. Страновые домены верхнего уровня
  2. Поддомены в одном глобальном домене верхнего уровня
  3. Подпапки в одном глобальном домене верхнего уровня
  4. Параметры URL
  5. Использование куки для управления языком

Статья SEMrush о лучшая международная структура SEO сайта Обзоры плюсов и минусов первых 4 из этих и самых популярных систем с открытым исходным кодом CMS позволяют настроить ваш сайт с помощью любого из них.

Хотя в приведенном выше списке есть примеры успешных сайтов, использующих 1-4, мой личный предпочтительный метод для многоязычных проектов - это использование доменов верхнего уровня в национальных кодах (example.fr для Франции, example.de для Германии и т. Д.). У них есть несколько преимуществ:

  • Они есть международная ориентация (ранее назывался геотаргетинг) в страну, что означает, например, что веб-сайты .fr получают повышение рейтинга из Франции, а веб-сайты .de получают повышение рейтинга из Германии.
  • Они отлично подходят для брендинга, так как сразу сообщают посетителям, что вы сосредоточены на конкретной стране.
  • Если у вас есть ключевое слово для доменного имени, вы можете перевести доменное имя для каждой страны. (Это вариант, если вы предоставляете один основной продукт или услугу, однако для сайтов, продающих несколько диапазонов, фокусирующихся на одном ключевом слове в имени домена, нет. не рекомендуется).

Предупреждение: если вы используете куки для управления языком, важно, чтобы вы также использовали один из других методов. Google может индексировать URL только один раз в своем индексе, и если у вас один и тот же URL для каждого языка, это означает, что в результатах поиска Google будет отображаться только языковая версия этой страницы.

Теги 4.Hreflang

Теги Hreflang сообщают Google, на каком языке (а не в какой стране) написана конкретная страница. Лучше иметь каждую страницу на своем языке, а основные системы CMS настраивают ее для вас, но стоит проверить, что они настроены правильно , Вы можете прочитать статью о Теги Хрефланга для дополнительной информации.

5. Завершение исследования многоязычного ключевого слова

При выборе языка для определения приоритетов могут быть очевидные факторы, например, если половина вашей команды свободно говорит по-французски, будет более целесообразно сначала начать французскую маркетинговую кампанию! Если вы рассматриваете более одной страны, то стоит провести некоторое исследование ключевых слов, чтобы увидеть, каков объем поиска и конкуренция в разных странах. Также важно провести исследование ключевых слов, чтобы вы могли включить соответствующие ключевые слова как в свой SEO на странице, так и в свои обратные ссылки.

SEMrush позволяет вам завершить исследование ключевых слов Google для 28 стран в настоящее время, как показано ниже (для многоязычных сайтов, ориентированных более чем на одну страну, добавьте цифры из разных стран вместе).

SEMrush позволяет вам завершить исследование ключевых слов Google для 28 стран в настоящее время, как показано ниже (для многоязычных сайтов, ориентированных более чем на одну страну, добавьте цифры из разных стран вместе)

к найти ключевые слова, используя SEMrush Вы можете использовать один из 4 методов:

  • Фраза соответствия ключевых слов (введите ключевое слово в строку поиска, чтобы просмотреть это)
  • Связанные ключевые слова (введите ключевое слово в строке поиска)
  • SEO Keyword Magic (нажмите ссылку на этот инструмент в меню слева)
  • Просмотр списков ключевых слов, по которым конкуренты имеют высокий рейтинг (введите веб-адрес вашего конкурента в строке поиска)

Получив список потенциальных ключевых слов, нажмите «Трудность ключевого слова» , вставьте в него список ключевых слов и нажмите «Показать сложность». Затем нажмите «Объем», чтобы отсортировать результаты по количеству поисковых запросов за месяц, поскольку это облегчает определение целевых ключевых слов.

В отчетах SEMrush ниже показаны объемы и сложности ключевых слов для Франции и Великобритании по аналогичным ключевым словам и показана важность проведения исследования ключевых слов для конкретного языка в рамках перевода.

В отчетах SEMrush ниже показаны объемы и сложности ключевых слов для Франции и Великобритании по аналогичным ключевым словам и показана важность проведения исследования ключевых слов для конкретного языка в рамках перевода

Представьте, что у вас уже есть французский веб-сайт, который хорошо оптимизирован для «вакансий в местах», поискового запроса с 135 000 ежемесячных поисков во Франции, и вы решили перейти на Великобританию. «Местные вакансии» переводится на английский как «отпускная аренда» (согласно переводу Google), однако только 90 человек в месяц ищут этот термин в Великобритании.

Если вы сконцентрируете все свои усилия по SEO на «отпускной аренде», вы никогда не получите значительный трафик, но выбор «выходных» в качестве основного ключевого слова означает, что вы ориентируетесь на 368 000 человек в месяц, которые ищут это (плюс весь длинный хвост) ключевые слова, конечно!)

Если вы настраиваете сайт с таргетингом на США, ключевые слова снова меняются, поэтому важно исследовать объемы поиска для разных стран при выполнении глобального SEO.

6.SEO Перевод веб-сайтов

Когда вы определили целевые ключевые слова, как вы включили их в свой переведенный веб-сайт?

Есть два способа управления этим процессом:

  1. Завершите перевод веб-сайта SEO, чтобы убедиться, что новый контент хорошо оптимизирован при его переводе.
  2. Выполните стандартный перевод веб-сайта, а затем оптимизируйте новый контент после его перевода.

Лично я предпочитаю первый из двух вариантов, поскольку поисковые системы смотрят не только на метатеги, но и на весь контент на странице - URL-адреса, текст, ссылки между страницами, теги ALT и т. Д., А также на оптимизацию контента при его переводе. гарантирует, что окончательная версия будет полностью оптимизирована.

Чтобы управлять этим процессом, создайте электронную таблицу, в которой указаны ключевые слова на английском языке, на которые вы ориентируетесь, и оптимизированный перевод каждого ключевого слова, т. Е. Перевод слова или фразы с достаточным объемом поиска. При выполнении перевода убедитесь, что вы используете оптимизированный перевод (сопрягая или адаптируя его по мере необходимости к окружающему контенту).

7. Перевод ключевых слов, которые не являются грамматически правильными.

Часто, когда вы проводите исследование ключевых слов, в отчетах SEMrush показываются ключевые слова с большими объемами поиска, которые не грамматически правильны, не включают акценты в письмах и т. Д. Это происходит потому, что поисковики часто используют ярлыки при вводе поискового запроса в Google.

В английском языке вы обычно видели точные ключевые слова, включенные с плохой грамматикой или странными фразами, чтобы нацеливать эти ключевые слова, например: «Если вы ищете отель Paris, тогда…»

Сейчас Google решил эту проблему, и в SEO для английского лучше всего использовать правильную грамматику для всего, что облегчает работу учителей английского во всем мире.

На других языках сложнее сказать что лучшая стратегия Например, на французском языке «Места вакансий» неверно и должно быть «Места вакансий», но если вы ищете какое-либо ключевое слово на Google.fr, вы увидите множество «мест вакансий».

Погрузитесь немного глубже, и вы заметите, что сайты с хорошим рейтингом могут использовать ключевые слова с плохой грамматикой в ​​следующих местах:

Они используют правильную грамматику повсюду, особенно в полных абзацах текста, так что это хорошая модель для подражания. Где есть похожий объем ключевых слов для ключевых слов с хорошей и плохой грамматикой, всегда используйте тот с правильной грамматикой.

8. Многоязычные стратегии построения ссылок

Как только ваш веб-сайт переведен и работает, следующим шагом будет создание ссылок на него. Начните с поиска по ключевым словам вашего основного языка в Google и отправьте статью, описание компании и т. Д. В любые блоги, каталоги, форумы или рекламные сайты, которые Вы найдете на первых нескольких страницах. Используйте уникальный текст для каждого представления.

После того, как вы отправили свой сайт на любые очевидные сайты, которые появляются в результатах поиска, просмотрите обратные ссылки, идущие к вашим конкурентам.

Чтобы сделать это в SEMrush, введите веб-адрес конкурента, затем нажмите «обратные ссылки». Прокрутите вниз и внизу справа вы можете отфильтровать ссылки по стране. Выберите страну, на которую вы нацелены, чтобы просмотреть обратные ссылки, и спросите себя, можете ли вы получить ссылку с того же сайта.

Важно, чтобы большинство ссылок были со страниц, написанных на том же языке, что и страница, на которую вы ссылаетесь. Также важно, чтобы вы не пытались манипулировать якорным текстом (например, никогда не пишите статьи на английском языке и не используете немецкий якорный текст), поскольку Google регулярно наказывает сайты за манипулятивные якорные тексты.

Точный перевод сайта, который включает в себя исследование ключевых слов SEO и построение ссылок, даст гораздо лучшие результаты, чем стандартный перевод, который игнорирует эти важные элементы. Подходя к переводу в правильном порядке, вы значительно сэкономите время и получите максимальную отдачу от инвестиций.

1. Когда лучше перевести ваш сайт?
2. Сохраняете ли вы свою существующую CMS или используете новую?
1. Когда лучше перевести ваш сайт?
2. Сохраняете ли вы свою существующую CMS или используете новую?